And my book of choice is Paul Mercier's 'Night Train to Lisbon'.
And it is such an answer. I finally can put my finger on the right expression to describe the usage of 'haha' over msn conversations:
'They're so horribly frayed and threadbare, these words, worn out be being used millions of times. Do they still have any meaning?'
So yes, 'haha' no longer means laughter, it now has the duty of peppering a conversation at junctures where one party is obliged to reciprocate a few words so as to indicate some form of interest in the convo.
I have also found an expression which encapsulates why I have fallen in love with languages.
'Of the thousand experiences we have, we find language for one at most and even this one merely by chance and without the care it deserves. Buried under all the mute experiences are those unseen ones that give our life its form, its colour, and its melody.'
Yet, on that note, I am in danger of allowing this novel, in its muses on language and love, to take me away from what's required now - 日本語revision.
And in the style of the random rambler: My body has been feeling sluggish lately, despite having caught up with sleep, but pounding the treadmill has become an activity so monotonous I'd rather spend time with the weights. Its time for some structure-scaling at West Coast Park. I will brave the whizzes of adults perched on skate scooters, followed by a trail of toddlers on even tinier versions.
I guess I am in love with the phrases too =) The writer sums it up very nicely!
ReplyDelete